Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]
Estou a traduzir um grande livro de um grande autor, livro do ano para muita imprensa realmente de referência, uma obra magnífica de história e literatura, que em outubro se verá. É um trabalho tão difícil e compensador quanto são compensadores os trabalhos difíceis. (Isso aí foi uma habilidade retórica, e diz-vos quem é o retratado.)
Dois reparos, apenas -- estranhos ao livro, ambos.
É útil o corrector ortográfico (o «corretor», será? Ou esse é só o da Bolsa?) para nos lembrar que nos esquecemos de uma vírgula. Mas de resto, que vastidão espantosa a da lacuna do instrumento! As coisas que ele ignora, ou julga que sabe, as palavras que o deixam perplexo, e as que julga que estão erradas... O corrector ortográfico convence-me do triunfo da ignorância.
E depois, há essa coisa vil do acordo. Já não falo do «aspeto» e do «espeto», nem da «recessão» e da «receção», nem do ar estúpido dos meses reduzidos à minúscula. É pior, é a redução à incultura, o alheamento em relação às raízes, o desfiguramento, a falta de justificação e jeito deste português expeditamente acordado, pedestre, feio na página.
O acordo ortográfico convence-me do triunfo da mediocridade.
Estou a traduzir um grande livro de um grande autor, do inglês culto para o português equivalente («rente ao texto», como recomendava Sophia Andersen).
Depois, despeja-se-lhe o acordo em cima, e ele distorce-o torpemente.
A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.
A uns não faltam as penas, a ti a inteligência já ...
Tal como o célebre escultor de Ouro Preto (Brasil...
Os Negreiros identificados como gente de muto cabe...
Abuso em área classificada?. Porque será que a Câm...
"Cícero", em latim o "c" pronunciava-se "tch". Log...